Naujiena
Antoine de Saint-Exupéry kūrinio, išversto į žemaičių kalbą „Mažāsis princos“ pristatymas
Spalio 18-ąją, penktadienį, 13 val. Bukantės dvarelyje, Plungės r. vyks Antoine de Saint-Exupéry kūrinio, išversto į žemaičių kalbą
„Mažāsis princos“ pristatymas
Dalyvaus knygos leidėjas Marius Čiuželis bei vertėjas – profesorius, kalbininkas Juozas Pabrėža.
Renginyje bus galima įsigyti šių unikalių knygų.
Antuano de Sent Egziuperi „Mažasis princas“ žemaitiškai – bendras Jean-Marc‘o Probst‘o „Mažojo princo“ fondo ir Mariaus Čiuželio labdaros ir paramos fondo projektas.
„Mažasis princas“ žemaitiškai – tai galimybė gerai žinomą literatūros kūrinį atrasti naujomis spalvomis, kurias išryškina žemaičių kalba. Kūrinys išverstas šiaurės vakarų regiono žemaičiams (dounininkams) būdingu tarminiu pagrindu.
Marius Čiuželis – verslininkas, savo vardo labdaros ir paramos fondo steigėjas, paklaustas, kaip kilo idėja žemaitiškai išleisti Antoine de Saint-Exupéry „Mažąjį princą“, atsakė, jog šį kūrinį įvairiomis kalbomis kolekcionuoja jau daugybę metų – parsiveža jų pats ar draugai lauktuvėms iš kelionių. Kažkuriuo metu susipažino su Šveicarijoje gyvenančiu Jean-Marc Probst – didžiausios privačios „Mažojo princo“ knygų kolekcijos kuratorių. Beje, jo nuolat pildomoje kolekcijoje – net 7279 leidimai, 595 kalba ir jų dialektais. Žemaitiškas vertimas – 572.
„Šį kuratorių aplankiau 2023-aisiais, tuomet bebendraujant ir gimė mintis mudviejų kolekcijas papildyti ne tik bendrine lietuvių, bet ir regioninėmis kalbomis“, – paaiškino M. Čiuželis.
Ne atsitiktinai jis pasirinko pirmiausia išleisti žemaičių kalba – jo tėvai žemaičiai – tėvas kilęs iš Plungės, mama nuo Raseinių. Ne vieną vasarą vaikystėje praleido prie Plungės pas močiutę kaime.
Gal pamenate, kada pirmąkart jūs perskaitėte „Mažąjį princą“? Pasak M. Čiuželio, kolekcijoje tebeturi pirmąją savo knygą, išleistą 1983 metais, kai jam buvo septyneri. Nuo tada šis „Mažasis princas“ kartu su juo keliauja per gyvenimą. „Šis kūrinys mane sužavėjo ir paprastumu, ir gilumu. Tai tarsi pasaka, bet tuo pačiu – ir neišsemiamas išminties lobynas. Vėl ir vėl skaitydamas knygą kaskart gali atrasti naujų dalykų, naujų „paslapčių“, pamatyti tai, kas „nematoma akimis“, kaip sakė lapė“, – atskleidė leidėjas.
Jau vyko šios knygos pristatymai kituose miestuose, kaip gyventojai (ne žemaičiai) priima šį leidinį? M. Čiuželio teigimu, ypatingai gerai. Pirmasis tūkstančio knygų tiražas buvo šluote nušluotas vos per dvi savaites. Pasak jo, gyvename žemaičių kalbos ir rašto pakilimo metais, vyksta iniciatyvos dėl regioninės kalbos įteisinimo, tad visiems smalsu į tokį žinomą kūrinį pažvelgti naujai. „Mes tarsi įsivaizduojame, kad mokame, suprantame, bet tuo pačiu – ir visiškai nesuprantame žemaičių kalbos, tad smalsumas visgi nugali: kaip šia kalba skamba klasikinis kūrinys? Juk žemaičiai ir žodžių ne visų turi, pavyzdžiui, žibintininkas“, – pasakojo leidėjas. Jis pabrėžė, kad vertėjas – Juozas Pabrėža išties atliko didelį darbą surasdamas tinkamus pakaitalus ir atskleisdamas kalbos grožį.
Paklaustas apie ateities planus, atskleidė, jog šiuo metu verčiamas ir netrukus „Mažasis princas“ bus išleistas rytų aukštaičių – uteniškių šnekta, vėliau – dzūkiškai.
Parengė Dalia Šimkutė
Paskutinį kartą redaguota:
2019-12-20